時期導航 (Period Index)

昭顯世子(1612–1645),名□,字成之,朝鮮第十六代王仁祖之長子,元妃韓氏所出。仁祖三年(1625)冊立為王世子,時年十四歲。仁祖十五年(1637)丙子胡亂後,作為人質赴清朝瀋陽,滯留長達八年。仁祖二十三年(1645)春歸國,數月後薨逝於昌慶宮,年三十四,謚曰昭顯。

In the Sillok, the Crown Prince is referred to as 王世子 or 世子 during his lifetime. The posthumous title 昭顯 was conferred in the fifth month of 仁祖 23年 (1645).

🤖 關於白話文翻譯與英文摘要的說明 (AI-Generated Content Notice)
為了方便閱讀,本頁面中所有的白話文翻譯英文 Summary 均由 Gemini 3.1 Pro AI 模型 總結與翻譯生成。古文原文則完全摘自《朝鮮王朝實錄》,未經修改。
目前篩選條件下無符合條目。
1625
冊封
卷八 · 仁祖三年
The formal investiture of the Crown Prince and related diplomatic considerations
以金瑬為吏曹判書,南道兵使申景瑗為北道兵使,尹暄為兵曹參判,李元翼為世子師,尹昉為世子傅,李廷龜為左賓客,吳允謙為右賓客,鄭曄為左副賓客,鄭經世為右副賓客,李植為輔德,鄭百昌為弼善,姜碩期為兼司書,俞伯曾為兼文學,金光炫為司書,沈之源為兼說書,李楘為執義,鄭宗溟為檢詳。
查看白話文翻譯
任命金瑬為吏曹判書,南道兵馬使申景瑗為北道兵馬使,尹暄為兵曹參判,李元翼為世子師,尹昉為世子傅,李廷龜為左賓客,吳允謙為右賓客,鄭曄為左副賓客,鄭經世為右副賓客,李植為輔德,鄭百昌為弼善,姜碩期為兼司書,俞伯曾為兼文學,金光炫為司書,沈之源為兼說書,李楘為執義,鄭宗溟為檢詳。
Officials appointed to the Crown Prince's household and education staff.
李植、鄭百昌之文學,當今罕儔,而至於輔導世子,皆以親屬為之,則未免偏係之私。
查看白話文翻譯
史官評論:李植與鄭百昌的文學造詣,在當今世上難有匹敵,但說到輔導世子的重任,卻都任用了親屬,這未免有偏袒私人的嫌疑。
The historian notes that while Li Sik and Jeong Baek-chang are exceptional scholars, their appointment as the Crown Prince's tutors, given their family relations, cannot escape the suspicion of partiality.
丙子冊封元子為王世子,年十四歲也。上出御隆政殿,命近臣宣教,命又授竹冊。教命文曰:宗儲主鬯,所以順天經,貳極定名,所以固國本,須位序之早正,宜典冊之極崇。
查看白話文翻譯
丙子日,冊封元子為王世子,當時世子年僅十四歲。仁祖大王親自駕臨隆政殿,命令近臣宣讀教旨,並授予竹冊。教命文中寫道:宗廟儲君主管祭祀,是為了順應上天常道;確立皇儲的名分位次,是為了鞏固國家的根本。必須儘早端正位次順序,理應給予最為崇高的典禮與冊封文書。
The formal investiture of the fourteen-year-old eldest son as Crown Prince.
丁丑上御隆政殿,受群臣賀,蓋賀王世子冊禮成也。左議政尹昉等率百官進箋,卽日宣教大赦。上下教曰:"世子師傅吳允謙、鄭曄、鄭經世及百官加親授。李廷龜族屬中六品遷轉。"廷龜已至輔國階,故有是命。師傅,元子時師傅也。
查看白話文翻譯
丁丑日,仁祖大王御臨隆政殿,接受群臣的祝賀,這是為了慶祝王世子冊封禮圓滿完成。左議政尹昉等人帶領百官進獻賀箋,當天即下達教旨大赦天下。大王下達教命說:「世子的師傅吳允謙、鄭曄、鄭經世以及百官均給予親自授職的恩典。李廷龜的親屬中凡任六品職務者均予以遷轉升職。」由於李廷龜當時已達到輔國階的極高官階,所以才下達此特命嘉獎其親屬。此處所提到的師傅,是指世子尚為元子時期的教導官員。
The King received congratulations for the completion of the Crown Prince's investiture ceremony.
憲府啓曰:"春坊之官,極一時之選,居講筵者,固無踰於鄭百昌。今世子富於春秋,師道在嚴,前日筵臣之陳啓者,有意存焉,請遞鄭百昌兼輔德之任。"答曰:"鄭百昌固不合於講官。爾等所謂有意存焉者,是誠何心也?予不識爾等之意,故不卽允從,大抵臺官,不當如是碌碌也。" ○乙未持平金堉啓曰:"昨論鄭百昌之事者,非有他意,只為百昌親暱於世子,而世子富於春秋,殿下之所以教導者,當示以至公無私之道。豈無他人,而使百昌兼任,使世子習知親私之可親、疏遠之可疏哉?且親私則不嚴,疏遠則生敬,開講之際,損益可知也。不然則以百昌名望,出入三司,踐歷華貫,其誰曰不可於此也。頃日筵臣之陳啓者,亦有見乎此,其意實在防微之遠慮,而未浹數旬,旋入講院。故臣發言於僚席,請遞其任,而措語之際,未能明白。殿下之不卽允從,出於不識其意而然也。反示未安之意,折之以碌碌之教者何哉?殿下之輕蔑臺臣,厭聞忠言,不啻詑詑之色,雖有古之遺直,孰肯為殿下盡言哉?緣臣措語之失,致有聖德之累,臣之罪戾,誠出自作,決不可仍冒,請罷斥臣職。"大司憲洪瑞鳳、掌令尹衡彥·李如璜亦以此引避,玉堂處置請出。
查看白話文翻譯
憲府啟奏道:「春坊(侍講院)的官員應是當世最優秀的人選,在講筵中任職的人,固然沒有能超過鄭百昌的。但如今年幼的世子正處於成長時期,為師之道在於嚴謹,前些日子筵臣所陳述的內容,實有深意存焉,請求免去鄭百昌兼任輔德的職務。」大王回答:「鄭百昌固然不適合擔任講官。但你們所謂的『有深意存焉』,到底是存著什麼心思?我不明白你們的意思,所以不能立即允從。大抵擔任臺官的人,不應當如此庸碌無能。」

乙未日,持平金堉啟奏道:「昨日談論鄭百昌的事情,並非有其他私意,只是因為鄭百昌與世子關係親近,而世子年紀尚輕,殿下在教導世子時,應當展示大公無私的道理。難道沒有其他人選,一定要讓鄭百昌兼任職務,讓世子習以為常地認為親近私屬就是可以親近,疏遠者就是可以疏遠的嗎?而且親近則教育不嚴,疏遠則能產生敬畏,在開講之際,其中的損益是可以預見的。否則以鄭百昌的名望,出入三司,歷任要職,誰會說他不適合呢?前些日子筵臣的陳啟,也是看到了這一點,其本意實在於防微杜漸的長遠考慮,然而不到幾十天,他又回到了講院。因此臣在同僚會議上發言,請求調換他的職務,但在措辭之際未能表達得非常明白。殿下之所以沒有立即允准,是因為不了解其中深意而導致的。但殿下反而表現出不安的情緒,並以『碌碌無為』的訓誡來折辱我們,這是為何呢?殿下輕視臺臣,厭惡聽取忠言,表現出傲慢的神色,即便有古代那樣正直的人,誰還願意為殿下盡言呢?由於臣措辭的失誤,導致聖德受累,臣的罪過誠然是自作自受,絕不敢繼續留任,請求罷免臣的職務。」大司憲洪瑞鳳、掌令尹衡彥、李如璜也因此請求辭職引避,弘文館也請求對此事進行處置。
The Censorate argued that Jeong Baek-chang's close relationship with the Prince would undermine the strictness required in education.
丁未禮曹啓曰:"王世子冊封事,當據例奏請,別遣使臣,或順付於謝恩使、或冬至·聖節使,議大臣以定何如?"答曰:"世子冊封,據例奏請,未為不可。但兩天使纔過,而繼有詔使之行,則赤立之民,決難支堪,徐待後日,更觀民力而處之可也。"
查看白話文翻譯
丁未日,禮曹啟奏道:「關於王世子冊封的事情,應當根據慣例向天朝(大明)奏請,是另外派遣專門的使臣,還是順便委託給謝恩使,或者是冬至使、聖節使,請交由大臣商議後定奪。」大王回答:「冊封世子並按例奏請,並非不可以。但兩批使者才剛離開,緊接著又有迎接詔使的行程,百姓民力已竭,實在難以支撐負擔。姑且等待日後,再觀察民力的恢復情況來處理吧。」
The Ministry of Rites proposed notifying Ming of the investiture, but Injo delayed it due to economic concerns.
領事尹昉曰:"臣再侍王世子於冊禮之後,則世子岐嶷夙成,講學之際,深解旨義,誠一國臣民之慶、祖宗社稷之福也。冊封奏請,不可遲緩,臣等欲付謝恩使之行,自上以民弊為慮,不卽允從。臣等之意,不如從速奏聞。"上曰:"此非急急之事,今番接待詔使,亦恐民力之難堪。況年年酬應詔使,則何以為國乎?姑待後日。"
查看白話文翻譯
領事尹昉啟奏道:「臣在冊封禮完成後兩次侍奉王世子,發現世子聰穎早熟,在講學之時能深刻理解其中旨意,這真是一國臣民的慶幸,也是祖宗社稷的福氣。冊封奏請的事情不可遲緩,臣等本想將此事託付給謝恩使的行程,但皇上以體恤民生艱辛為念,沒有立即允准。臣等的意見是,不如盡快奏聞天朝。」大王說:「這並非急迫之事,這次接待詔使,我也擔心百姓財力難以負擔。更何況如果年年都要應酬詔使,那還如何治理國家呢?姑且等待以後再說。」
Yun Bang praised the Crown Prince's intellect and urged diplomatic notification, but Injo prioritized the people's welfare.
廷龜曰:"郊外擧動,例有王世子隨駕之事,至於謁聖祭享之時,亦有此規,而但今世子沖年務學,寸陰可惜,至於觀武才等事,尤不宜隨駕。"上曰:"卿言甚當,何必隨往乎?"
查看白話文翻譯
李廷龜啟奏道:「按照慣例,國王出行至郊外時,通常會有王世子隨駕。至於謁聖(祭拜孔子)或進行祭享禮時,也有這樣的規矩。但如今世子正處於年少求學之期,應當珍惜寸陰,至於觀看武藝比賽等事情,尤其不適合讓世子隨駕前往。」大王回答:「卿說得很對,何必一定要隨行呢?」
Li Jeong-gwi advised that while protocol required the young Prince to accompany the King on outings, attending military displays was an unnecessary distraction from his studies.
癸酉王世子召見延平府院君李貴於景賢堂。蓋李貴曾以請對世子之意,屢陳上前,故至是上使世子召見。
查看白話文翻譯
癸酉日,王世子在景賢堂召見了延平府院君李貴。這是因為李貴此前多次向國王陳述想要與世子見面的意願,因此大王才命世子予以召見。
The Crown Prince received Yi Gwi at Gyeonghyeon Hall, following Yi Gwi's repeated requests to the King for an audience with the Prince.
上曰:"世子欲見卿,卿出去時,暫見可也。"元翼退出。世子見元翼曰:"久不相見,常切戀思。今也出仕,喜幸極矣。"元翼曰:"邸下春秋方盛,十分勉學幸甚。"
查看白話文翻譯
大王對李元翼說:「世子想要見卿,卿在退朝出去時,可以順便去見他一下。」李元翼退下後,世子見到李元翼並說道:「許久未見,常切思戀。今日見卿出仕任職,真是非常高興與慶幸。」李元翼回答:「邸下正值年富力強、求學上進之時,若能十分勉勵學習,則是一件極大的幸事。」
The Crown Prince warmly greeted his tutor Li Wonyik upon the latter's return to service, and Li Wonyik urged diligent study.
1637
丙子胡亂 · 入質瀋陽
仁祖十五年
The Second Manchu Invasion: surrender at Samjondo and departure for Shenyang as a hostage
王世子從焉。
查看白話文翻譯
王世子也跟從其後。
The Crown Prince accompanied King Injo to Samjondo (三田渡) for the surrender ceremony.
王世子及嬪宮、鳳林大君及夫人於陣中。……以麟坪大君及夫人,還送于京中。
查看白話文翻譯
王世子與嬪宮、鳳林大君與夫人都被扣留在敵陣(清軍營地)中。……命令將麟坪大君與夫人送回京城。
The Crown Prince, his consort, and 鳳林大君 were detained in the Qing camp. 麟坪大君 was sent back to the capital.
世子自虜營返回,向群臣辭別。……上敎:「說書兪棨在山城,極言和議之非……命勿陪往。」
查看白話文翻譯
王世子從虜營(清營)返回,與群臣辭別。……大王下教說:「說書兪棨在山城時,極力陳述主和的錯誤……命令他不准陪同世子前往。」
上於昌陵西送別世子。世子臨別受敎:「勉之哉!勿激怒,勿見輕。」世子對群臣曰:「主上在此,何敢乃爾?」
查看白話文翻譯
大王在昌陵以西的地方送別世子。世子臨別時接受教誨說:「勤勉努力啊!不要激怒對方,也不要被對方輕視。」世子對群臣說:「主上殿下尚在此地,我怎敢如此(不顧國家)?」
King Injo's parting words: "Do your best. Do not provoke anger, and do not let yourself be looked down upon." The Crown Prince replied to the officials: "The King is here — how could any of you dare act otherwise?"
1638
在瀋陽
仁祖十六年
Life in Shenyang as a hostage: provisions, festival greetings, illness
世子在瀋陽,平安監司每朔進膳。世子念農務方緊,令減四月朔膳,西民感悅。
查看白話文翻譯
王世子在瀋陽時,平安道觀察使(監司)每個月都會進獻食物。世子考慮到農忙時節正緊迫,命令削減四月份的膳食進獻,西方的百姓(平安道民)對此深感欣慰與喜悅。
The Pyeongan governor sent monthly provisions to the Crown Prince. Knowing the farming season was pressing, the Crown Prince ordered the April provisions reduced, earning goodwill from the western population.
王世子遣輔德李時楷問安,以端午節日也。
查看白話文翻譯
王世子派遣輔德李時楷前來向大王問安,因為正值端午佳節。
On the Dragon Boat Festival, the Crown Prince dispatched his attendant 李時楷 back to Korea to inquire after the King's health.
世子有疾,遣宣傳官于瀋陽以問之。
查看白話文翻譯
得知王世子患病,派遣宣傳官前往瀋陽進行慰問。
1645
歸國 · 薨逝 · 賜謚
仁祖二十三年
Return from Shenyang, sudden death at Changgyeong Palace, bestowal of the posthumous title 昭顯
世子還,淸使偕入京。先是,淸使固要上郊迎……於是,上扶掖而出,迎于闕庭。
查看白話文翻譯
王世子回國,清國使臣一同進入京城。此前,清使堅持要求大王前往郊外迎接……最終,大王在侍從攙扶下走出來,在宮廷迎接。
The Crown Prince returned with Qing envoys. The envoys had insisted the King personally go out to receive his son; ultimately the King went out and welcomed him in the palace courtyard.
王世子卒于昌慶宮歡慶堂。世子姿質英明,而器量不弘……世子十年異域,備嘗險艱,東還纔數月而遘疾,醫官等亦妄施鍼藥,終至不救。……世子年三十四,有三子三女。
查看白話文翻譯
王世子在昌慶宮歡慶堂去世。世子的資質英明,但器量不夠宏大……世子在異國他鄉度過了十年,嚐遍了險阻艱辛,回到東方(朝鮮)才幾個月就染上疾病,醫官們又胡亂施用針灸藥物,最終導致無法救治。……世子享年三十四歲,留有三子三女。
The Crown Prince died suddenly at Hwangyeong Hall in Changgyeong Palace, age 34. The Sillok notes that after ten years in a foreign land, the physicians' improper use of acupuncture and medicine contributed to his death.
議謚曰昭顯。
查看白話文翻譯
商議後的諡號定為「昭顯」。
The posthumous title 昭顯 was officially determined.
1646
嬪宮姜氏之獄
仁祖二十四年
The trial and execution of the Crown Prince's consort, Consort Gang (愍懷嬪)
上進生鰒灸有毒,遂疑姜嬪。
查看白話文翻譯
大王進食的烤生鮑魚中發現有毒,於是懷疑是姜嬪(世子嬪姜氏)所為。
King Injo was served grilled abalone suspected of containing poison; suspicion fell upon Consort Gang.
備忘記云:「姜嬪在瀋之時,潛圖易位,預造紅錦翟衣,僭稱內殿之號。」
查看白話文翻譯
備忘記(大王親自草擬的公文)中說:「姜嬪在瀋陽的時候,暗中圖謀篡奪地位,預先製作了紅色錦緞翟衣(王后禮服),並僭稱『內殿』的稱號。」
The royal memorandum accused Consort Gang of secretly plotting to usurp the queen's position while in Shenyang — having royal robes made in advance and unlawfully using the title of the Inner Palace.
上下敎于政院:「廢出賜死之意,言于兩司。」
查看白話文翻譯
大王下達教命給承政院說:「將廢黜並賜死(世子嬪)的意思,傳達給兩司。」
廢昭顯世子嬪姜氏,賜死於故第,收其敎命竹冊、印、章服焚之。
查看白話文翻譯
廢黜昭顯世子嬪姜氏,在她的舊居賜死。沒收她的教命、竹冊、印信以及章服(禮服)並焚毀。
Consort Gang was stripped of her title and ordered to die at her former residence. Her investiture documents, bamboo scroll, seal, and ceremonial garments were confiscated and burned.
命以姜氏私藏銀一萬六百五十兩、黃金一百六十兩、倭劍十九柄,歸于戶曹,使之別置一庫,以備昭顯諸子婚娶之需。
查看白話文翻譯
命令將姜氏私藏的一萬零六百五十兩白銀、一百六十兩黃金、十九把倭劍收歸戶曹管理。命其專門設置一個倉庫存放,以備將來昭顯世子諸子結婚成家時使用。
Consort Gang's private holdings — 10,650 taels of silver, 160 taels of gold, and 19 Japanese swords — were transferred to the Board of Revenue for the future marriages of 昭顯世子's sons.
1647
三子流配濟州
仁祖二十五年
The three sons of 昭顯世子 exiled to Jeju Island
昭顯世子魂宮,姑設於仁慶宮內,而此非神主永妥之所。三年後似當依順懷宮之例,別立廟宇于他處。
查看白話文翻譯
昭顯世子的魂宮暫時設在仁慶宮內,但這裡並非神主(靈位)可以長久安置的地方。建議在三年之後仿效順懷宮的先例,在其他地方另立廟宇。
The Ministry of Rites noted that the spirit shrine for 昭顯世子, temporarily housed at Ingyeong Palace, was not a suitable permanent location, and recommended establishing a separate shrine after three years.
配昭顯世子三子石鐵、石麟、石堅于濟州。上諭:「一處定配,使之相依以生。內官、別將等輪定以送。」
查看白話文翻譯
將昭顯世子的三個兒子石鐵、石麟、石堅流放到濟州島。大王諭旨說:「將他們安置在同一個地方,讓他們能互相依靠生活。輪流指派內官和別將送行護送。」
The three sons — 石鐵 (age 12), 石麟 (age 8), and 石堅 (age 4) — were exiled to Jeju Island. King Injo directed that they be sent to the same place so that they might support one another.
附錄
傳記摘要
Biographical summary from the Appendix of 仁祖大王實錄
王元妃韓氏誕三男,長昭顯世子諱□早卒,次今上殿下,次麟坪大君㴭。……丁丑往瀋陽,轉入燕京,乙酉春大歸,尋疾革殂逝。昭顯世子有三男、三女,男二死,一幼,三女未筓。
查看白話文翻譯
仁祖大王的原妃韓氏(仁烈王后)誕生了三個兒子,長子是昭顯世子(諱名□)早逝,次子是當今聖上殿下(孝宗),三子是麟坪大君李㴭。……世子在丁丑年(1637)前往瀋陽,後來轉入燕京(北京),乙酉年(1645)春季大舉回國,不久病重去世。昭顯世子育有三子三女,兩個兒子已夭折,一個尚且年幼,三個女兒都還未成年(未及笄)。
Queen Han bore three sons — 昭顯世子 (died young), the present King [Hyojong], and 麟坪大君. Sohyeon went to Shenyang in 丁丑 [1637], later transferred to Beijing, returned in the spring of 乙酉 [1645], and soon died of illness. He had three sons and three daughters; two sons died young.